Back to list

Hotel Astoria. To reserve room (by telephone) 

Viešbutis Astorija. Užsakyti kambarį (telefonu)  Hotel Astoria. Ein Zimmer bestellen (per Telefon)
     

Hotel Astoria, Berlin, can I help you? 

Viešbutis Astorija, Berlynas. Kuo galiu Jums padėti?  Hotel Astoria, Berlin; was kann ich für Sie tun?

Have you any vacancies? 

Ar turite laisvų kambarių?  Haben Sie Zimmer frei?

Yes, we have. 

Taip, turime.  Ja.

When would you want them? 

Kada norėsite?  Für wann bitte?

Tomorrow night untill Thursday, for one night. 

Rytoj vakare iki ketvirtadienio, vienai nakčiai.  Für Morgen, die Nacht von Mittwoch auf Donnerstag also.

Yes, we we've still got rooms. 

Taip dar turime laisvų kambarių.  Ja, da sind noch Zimmer frei.

What kind of room would you like? 

Kokio Jūs norėtumėte?  Was für Zimmer möchten Sie?

Two single rooms with bathroom, please. 

Dvi vienutes su voniomis.  Zwei Einzelnzimmer mit Bad bitte.

Two single with bath. O.K. What's the name please? 

Dvi vienutes su voniomis? Jūsų pavardė?  Zwei Einzeln mit Bad, ist in Ordnung? Auf welchen Namen , bitte?

Wilson und Holz. It's Miss Holz and myself. 

Vilsonas ir Holzas. Tai ponia Holz ir aš.  Wilson und Holz. Für Fräulin Holz und mich.

I've written it down, Mr.Wilson. Please report at the reception by 2 p.m. tomorrow. Otherwise we do not guarantee the booking. 

Aš užrašiau, ponas Vilsonai. Prašau rytoj kreiptis į registratūrą iki 14 val. Kitaip mes negarantuojame Jums kambario.  Ich habe das notiert, Herr Wilson. Melden sie sich bitte morgen bis um 14 Uhr an der Rezeption an. Sonst können wir die Zimmer nicht garantieren.

Thank you; good-bye. 

Ačiū, viso gero.  Vielen Dank. Auf Wiederhören.

A telegram; reading a message. 

Telegramos perskaitymas  Ein Telegramm; eine Nachricht lesen.
   

Here is a telegram for you. 

Čia yra telegrama Jums.  Hier ist ein Telegramm für Dich.

For me? How strange. Who sent it? 

Man? Keista. Nuo ko?  Für mich? Seltsam. Von wem?

How should I know? Open it and read it!  

Aš nežinau. Atidaryk ir perskaityk!  Das weiß ich doch nicht. Mach mal auf und lies!

Arrive one day later - stop -please stay in Berlin - stop - sightseing perhaps? - stop - See you later - stop - Peter H. 

Atvykstu viena diena vėliau - taškas - pasilik Berlyne - taškas - gal pasižvalgyk mieste - taškas - Pasimatysime - taškas - Peter H.  Komme einen Tag später - stop - bitte bleibe noch in Berlin - stop - Stadtbesichtigung vielleicht? - stop - Bis später - stop Peter H.

Well, are you staying? 

Taigi, pasilieki?  Also, bleibst du noch?

Of course I am! 

Na, žinoma!  Aber natürlich!

Another message...Reading a bizarre message. 

Dar viena žinutė

 Noch eine Nachricht
 

Have a listen: Do I come? - or do you come? Over the weekend or on Friday? In the castle or in the court gardens? Where shall we meet? 

Klausyk,   aš atvykstu ar Tu atvyksti? Savaitgalyje ar penktadienį? Pilyje ar pilies sode? Kur susitinkame?

 Hier, hör mal zu: Komme ich? - oder kommst du? Am Wochenende oder am Freitag? Im Schloss oder im Schlossgarten? Wo treffen wir uns denn?

Who's sent that then? 

Kas tai siunčia?

 Wer hat denn das geschickt?

I don't know, no idea. Perhaps a ghostwriter? 

Neįsivaizduoju. Gal dvasia?

 Weiss ich doch nicht, keine Ahnung. Ein Ghostwriter vielleicht?

Very strange! 

Labai keista!

 Höhst seltsam!

Exactly as in a thriller. 

Kaip detektyve.

 Genau wie im Krimi

There's no parking here!  Čia mašinas statyti draudžiama.  Hier ist parken verboten!
 
I didn't know that. I will drive off immediatly.  Aš nežinojau. Aš tuoj pat išvažiuosiu.  Das habe ich nicht gewußt. Ich fahre sofort weg.
On weekends you can park here.  Savaitgaliais galima.  Am Wochenende können Sie hier parken .
And what day is it today?  O kokia šiandien diena?  Und was ist heute?
Today is Wednesday.  Trečiadienis.  Heute ist Mittwoch.
Wha t a pity! But I can't wait for 2 days!  Gaila. Bet aš negaliu dvi dienas laukti.  Schade! Aber zwei Tage kann ich nicht warten!
And you are not allowed to do so either!  Gaila, bet niekuo negaliu padėti.  Das dürfen Sie auch nicht!

Enquiring about public transport 

 Paklausti apie viešąjį transportą

 Zum Schloss
  

Where do you want to go? 

Kur Jūs norėtumėte nueiti?

 Wohin möchten Sie?

To the castle please. 

Į pilį.

 Zum Schloss bitte.

By tube or bus? 

Metro ar autobusu?

 Mit der U-bahn oder mit dem Bus?

Which is the best? 

O kaip geriau?

 Was ist besser?

By tube it's faster, but the bus is cheaper. 

Metro - greičiau, o autobusu - pigiau.  Die U-bahn ist schneller, aber der Bus ist billiger.

I'll take the bus. 

Tada autobusu.

 Ich fahre mit Bus.

Which number (bus) is it please? 

Kuris autobusas?

 Welche Linie bitte?

Number 48; it goes directly to the castle. 

48 numeris važiuoja tiesiai prie pilies.

 Die Nummer achtundvierzig; der 48-er fährt direct zum Schloss.

Where is the stop? 

Kur sustojimas?

 Wo ist die Haltestelle?

The stop is right here, at the corner, on tie right hand side. 

Sustojimas čia pat, už kampo, dešinėje pusėje.

 Die Haltestelle ist hier gleich an der Ecke, auf der rechten Seite.

Oi the right, yes of cource, I almost forgot about that. 

Dešinėje? Aš visai užmiršau.

 Auf der rechten Seite, ja natürlich, das hätte ich fast wieder vergessen!

Many thanks. 

Didelis ačiū.

 Vielen Dank.

You're welcome. 

Nėr už ką.

 Bitte keine Ursache.

Describing an accident 

Avarija

 Ein Autofall
 

What was that? 

Kas atsitiko?

 Was ist denn jetzt paßiert?

An accident, in Kantstrasse. 

Avarija Kanto gatvėje.

 Ein Autounfall, auf der Kantstraße.

How did it happen? 

Kaip tai buvo?

 Wie ist denn das paßiert?

The traffic lights at the crossing are not working. Three cars have collided. 

Šviesoforas kryžkelėje nedirba. Susidūrė trys automobiliai.

 Die Ampel an der Kreuzung hat nicht funktioniert. Drei Autos sind zusammengestoßen.

Is somebody injured? 

Ar kas nors sužeistas?

 Ist jemand verletzt?

Yes, two drivers are badly injured' the other passengers only slightly, thank goodness. 

Taip, du vairuotojai sunkiai sužeisti, ačiū Dievui - kiti nesunkiai.

 Ja, zwei Fahrer sind schwer verletzt; die anderen zum Glück nur leicht.

Whenn did it happen then? 

Kada tai atsitiko?

 Wann ist es denn paßiert?

Ten minutes ago. Somebody rang the ambulance. 

Prieš dešimt minučių. Kažkas iškvietė greitąją.

 Vor zehn Minuten. Jemand hat den Krankenwagen angerufen.

It will be here soon. 

Ji greitai atvyks.

 Er wird gleich kommen.

I hope so. The traffic looks like chaos, don't you think? 

Tikėkimės. Toks didelis judėjimas, ar ne?

 Das hoffe ich auch. Der Verkehr hier ist chaotisch, nicht wahr?

Difficulties on the phone (to complain about an order 

Apie nesusipratimus telefonu

 Schwierigkeiten am Telefon
 

Sauer & Co., hello. 

Alio, Sauer & Co.

 Hallo, hier Sauer & Co.

Good morning. Becker fashions. We received your parcels this morning. 

Labas rytas. Bekerio mados. Šiandien gavome Jūsų siuntinį.

 Guten Morgen; hier Modehaus Becker. Wir haben Ihr Paket heute morgen rechthalten.

Which parcel are you talking about? 

Apie kurį siuntinį Jūs kalbate?

 Welches Paket meinen Sie?

The delivery of socks. 

Siuntinys su kojinėmis.

 Die Lieferung mit den Socken.

Now I remember. Good. 

Prisimenu.

 Ah. Jetzt errinere ich mich.

I'm pleased. 

Gerai, kad gavote.

 Gut.

No, not good at all. 

Visai ne gerai.

 Neine, nicht gut.

There are as many as 300 pairs of grey socks. 

Jame 300 porų pilkų kojinių.

 Im Paket sind dreihundert Paar graue Socken.

That's right. 

Teisingai.

 Stimmt.

No, it's not right. Miss... 

Ne, neteisingai, panele...

 Nein, stimmt nicht, Fräulein...

Mrs., if you please, Mrs. Ernst. 

Ponia... Ponia Ernst.

 Frau bitte. Frau Ernst.

Mrs. Ernst, we didn't actually order 300 pairs of grey socks. 

Ponia Ernst, mes iš tikrųjų neužsakėme 300 porų pilkų kojinių.

 Also Frau Ernst, wir haben keine dreihundert Paar graue Socken bestellt.

Oh, yes, you did. I've got it here in the books. 

Užsakėte. Aš matau knygoje.

 Doch, Graue Socken, 300 Paar, steht hier im Buch.

Mrs. Ernst, something must be wrong there. We ordered 30 pairs of grey socks, not 300. 

Ponia Ernst, kažkas čia negerai. Mes užsakėme 30 porų pilkų kojinių, o ne 300.

 Frau Ernst, irgendetwas stimmt hier nicht. Wir haben dreißig Paar graue Socken bestellt, aber nicht 300.

Not 300 then? 

Ne 300?

 Was? Nicht 300 sagten Sie?

Oh well, send those you don't want back to us. 

Ach, išsiųskite mums, jeigu Jūs jų nenorite.

 Na gut, schicken Sie zurück, was Sie nicht wollen.

Goodbye. 

Viso gero.

 Auf Wiederhören.

I don't know what to say, but what I can do? 

Aš tiesiog nežinau, ką pasakyti. Bet ką aš galiu padaryti?

 Mir verschlägt's die Sprache, aber was will man machen

A meeting on the plane

Susitikimas lėktuve

 Ein Treffen im Flugzeug
  

Hello, Mrs Schmidt. 

Sveika, ponia Šmidt.

 Hallo, Frau Schmidt.

What a surprise to meet you here on the plane! 

Koks netikėtumas Jus čia lėktuve sutikti!

 Was für eine überraschung, Sie hier im Flugzeug zu treffen!

Yes. Isn't it? 

Tikrai?

 Dass kann man wohl sagen!

How are you? 

Kaip sekasi?

 Wie geht's es Ihnen?

I'm fine thanks, and how are you? 

Puikiai, o Jums?

 Gut, danke; und Ihnen?

Where are you going to? 

Kur Jūs vykstate?

 Wohin geht's denn?

I'm going to visit my son. He is living in Switzerland now. And what about you? 

Ruošiuosi aplankyti savo sūnų. Jis gyvena Šveicarijoje. O Jūs?

 Ich will meinen Sohn besuchen. Er wohnt jetzt in der Schweiz. Und Sie, was haben Sie vor?

I'm on business again. I often fly on this route. 

Aš vėl komandiruotėje. Aš dažnai skrendu šiuo maršrutu.

 Ich bin mal wieder geschäftlich unterwegs; ich fliege diese Route öffers.

I see. How often then? 

Matau. Kaip dažnai?

 Ach ja? Wie oft denn?

About 2-3 times per month. 

 Maždaug tris kartus per mėnesį  Etwa zwei bis dreimal im Monat.

I'm only flying for the second time today! 

O aš skrendu šiandien antrą kartą!

 Ich fliege heute erst zum zweiten Mal!

No wonder that we don't meet more then! 

Ne nuostabu, kad mes ne dažnai susitinkame!

 Kein Wunder, dass wir uns nicht öffers treffen

Would you like to write me?
I'll appreciate your comments or advises.

Last Modified
26-01-2005


Page 8.


View archived 1, 2, 3